"Tuanis" aparece en atlas sonoro del español como la expresión más autóctona de los ticos

La expresión popular costarricense "tuanis" salió a relucir en un atlas sonoro del español que incluye 20 vocablos autóctonos de Latinoamérica y uno de Estados Unidos, según publicó el diario El País este sábado.

El periódico publicó un artículo, que recoge y explica el origen y significado de las expresiones autóctonas que eligieron 21 escritores. El artículo fue escrito en el marco del VI Congreso Internacional de la Lengua Española, que se celebra desde este sábado y hasta el próximo miércoles en Ciudad de Panamá.

Al escritor y periodista costarricense Carlos Cortés se le encargó la tarea de brindar un vocablo costarricense autóctono, de uso frecuente y que refleje la idiosincracia del tico. Cortés optó por un término que refleja "el todo o nada" y que caracteriza a los costarricenses: "tuanis".

Consultado por AmeliaRueda.com sobre la elección de ese término Cortés recalcó que este expresa la dualidad del tico y su necesidad de afirmar que todo está bien con lo demás.

Agregó que le molestó la etimología errada con que esta palabra se ha conocido, pues explicó que no proviene del anglicismo "too nice", como popularmente se cree y como el comediante Adal Ramones "machaca cuando nos imita".

Escritor y Periodista Carlos Cortés

Cortés dijo, como lo explicó en el artículo de El País, que "tuanis" proviene de la jerga militar del comandante salvadoreño Malespín en el siglo XIX. Este guerrillero creó tuani (bueno), peli (malo) y muchas más. El uso popular costarricense le añadió la s.

Cortés pensó en proponer otras expresiones como "pura vida", "¡idiay!" y "mae", pero finalmente decidió que el "tuanis" nos representa mejor porque plasma el ser costarricense.

Así lo indica también el Diccionario de Costarriqueñismos compilado por Arturo Agüero.

El artículo incluye expresiones latinoamericanas como "chunche", de Nicaragua, que también es frecuentemente utilizada en nuestro país, con el propósito de sustituirla por cualquier cosa como comodín.

También se incluyen "bochinche", que para los venezolanos es una fiesta escandalosa, "cipote", que en El Salvador se utiliza para referirse a un niño, "vaina", vocablo que los colombianos utilizan como comodín universal para referirse a cualquier objeto, sentimiento o situación.

Los chilenos refirieron a "patiperro" para referirse a quien frecuentemente sale a la calle y los argentinos rescataron el adjetivo y sinónimo "boludo", que se usa como insulto.

Foto tomada de El País.